Остановимся подробно на явлении речевой ошибки. Под речевыми ошибками понимаются любые случаи отклонения от действующих языковых норм. В данной статье описываются способы дифференциации ошибок, основные принципы и приемы их предупреждения, учета, классификации и исправления.
В основе культуры речи лежит представление о некоем речевом идеале, образце, в соответствии с которым должна строиться совершенная, так называемая хорошая речь. Что же это такое? В отечественной лингвистике сложилась определенная система воззрений на этот предмет, связанная с именами В.М. Петровского, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура.
Хорошая речь – это прежде всего речь правильная, и качество ее определяется с точки зрения соответствия современным языковым нормам. Знакомить иностранцев с современными языковыми нормами, вырабатывать у них устойчивые речевые навыки – одна из основных задач преподавателя при обучении русскому языку. Правильность речи – обязательный, но не единственный показатель ее культуры. «Наряду с задачей писать и говорить грамотно, правильно, как велит и требует данная культурная среда, существует и другая задача – писать и говорить умело, мастерски».
По-настоящему грамотной речи свойственны ясность, точность, отсутствие избыточных элементов и т.п. Можно, видимо, различать разные степени языкового мастерства. Невозможно из каждого недавно начавшего изучать русский язык человека сделать мастера слова, однако владение начальным уровнем устной речи не только доступно, но и необходимо для того, чтобы вести полноценную жизнь в чужой стране. Элементарный уровень предполагает способность к речевой рефлексии, то есть к выбору лексики, определенных языковых конструкций применительно к определенной жизненной ситуации, учет восприятия окружающих. При таком подходе студенты учатся избегать двузначности, неопределенности высказываний, тавтологии, тяжеловесных конструкций и т.п. Таким образом постепенно формируются навыки общения, направленного на взаимопонимание.
Оценивая устную речь, мы чаще всего прибегаем к характеристикам «верно – неверно», «удачно – неудачно», «хорошо – плохо», «понятно – непонятно». Вместе с тем необходимо конкретизировать свои замечания: внимание к деталям, объяснение затруднительных для студентов случаев словоупотребления позволяет постепенно устранить многие ошибки. Тщательная работа над каждым элементом речи, исправление отдельных просчетов, объяснение причин коммуникативной неудачи и предоставление возможности отработать на практике навык применения той или иной речевой конструкции, так называемая работа над ошибками, – важная составляющая обучения, в большой мере способствующая развитию речи иностранцев.
Для начала давайте посмотрим на то, какие ошибки вообще могут делать иностранцы, и в частности – иностранные студенты. Одна из самых частых, и порой забавных, ошибок — это использование слов родного языка, написанных русской транслитерацией. Посмотрите на это предложение, написанное носителем английского языка: «Всего у нас было 6 домашних работ и они была на Блэк борд». Конечно, студент имел в виду классную доску, которая висит у нас в аудиториях, но за невозможностью вспомнить, как она называется, англичанин просто решил использовать слово из родного языка.
Встречаются и такие ситуации, когда иностранцы просто берут слово из своего родного языка и русифицируют его с помощью добавления русских суффиксов или префиксов. Особенно они любят использовать -ова- для того, чтобы сделать глагол:
Слово «экономия», но не в том смысле, в котором вы могли бы подумать, а в значении «экономика», невозможно «выбить» из носителей любых языков, любых специальностей. Можно повторить студентам 100 раз слово «экономика», можно исправлять каждый раз эту ошибку, можно объяснить разницу между экономией или экономикой, они все равно продолжат говорить и писать неправильно.
А вот пример того, как англичане пытаются сказать, что кто-то сердится: «Иногда она кажется строгой и быстро рассердится с кем-то». Почему здесь глагол рассердиться и творительный падеж? А что бы сказал русский? Носители русского сказали бы фразу «выйти из себя». По-английски «выйти из себя» переводится как «get mad at someone». Иностранец увидел «at» и подумал, что здесь явно нужен какой-то падеж.
Вот еще один пример, так называемого, калькирования с родного языка. Финская студентка написала: «Я даже получила там несколько новых друзей, потомы что там можно работать и разговаривать с другими одновременно». Получить друзей, конечно, можно, но по-русски так не говорят. Почему же она использовала глагол получить? Дело в том, что в финском фраза «завести друзей» переводится как «saada ystäviä», где глагол «saada» как раз и означает «получить».
Подготовлено в рамках проекта «Мягкая сила» русского языка. Проект реализуется с использование гранта ООГО «Российский фонд культуры» в рамках федерального проекта «Творческие люди» национального проекта «Культура»

Источник фото: пресс-служба ТОГБУК «ТОУНБ»
Житин Р. М., член АНО «Тамбовское библиотечное общество».
Топильский А.Г., член АНО «Тамбовское библиотечное общество».